atlas vertaalbureau menu

Blog

Over vertalen gesproken… (door Jalila Hida. Oujda, juli 2018)


Ik ben thuis de oudste, met twee zussen en drie broers. Voor mijn ouders was ik de belichaming van de eerste zegen in hun leven: nageslacht kunnen voortbrengen. Mijn vader en moeder zijn beiden afkomstig uit een gebiedsstrook in Marokko die tussen de Franse-en Spaanse koloniale territorium lag, en waar Frans en Spaans werden gesproken. Maar in die regio, in het Noordoosten van Marokko, waren mensen al van huis uit tweetalig; sinds de arabisering van Marokko sprak men daar Berbers en Marokkaans-Arabisch. Meertaligheid die verankerd was in de dagelijkse werkelijkheid was dus het gezamenlijke geschenk van geschiedenis en geografie aan mijn familie.

  • JALILA HIDA
  • Lees meer

Vertalen is bruggen bouwen (Rotterdam, oktober 2018)


In de planning ligt een boek over een legendarische vijfkoppige muziekband uit Marokko: Nass el Ghiwane. Veel mensen uit het Westen zegt de band niets, maar artiesten als Jimie Hendrix, de Stones, Peter Gabriel hebben met ze samengewerkt. Hier kunt u beluisteren wat Oliver Stone over ze vertelt:

  • 18-10-2018
  • Lees meer

Literair vertalen en maatschappelijke betrokkenheid (door Jalila Hida. Brussel, augustus 2018)


Project RADICAAL SCHRIJVEN ook in Marokko; Na het succes van het pilot project Radicaal Schrijven in Nederland, wil de initiatiefnemer het binnenslands uitbreiden door een opschaling van 5 naar 50 scholen. Maar wij hopen dit project ook in het buitenland (wij beginnen met Marokko) van de grond te laten komen. Daarbij rekenen wij op de betrokkenheid en de steun van onze samenwerkingspartners, met aan de top Princes Laurentine. De bedoeling is om hetzelfde parcours in Marokko af te leggen en later eventueel in andere Arabische landen na te bootsen.

  • 18-10-2018
  • Lees meer

Over vertalen gesproken...(door Jalila Hida. Oujda, juli 2018)


Ik ben thuis de oudste, met twee zussen en drie broers. Voor mijn ouders was ik de belichaming van de eerste zegen in hun leven: nageslacht kunnen voortbrengen. Mijn vader en moeder zijn beiden afkomstig uit een gebiedsstrook in Marokko die tussen de Franse-en Spaanse koloniale territorium lag, en waar Frans en Spaans werden gesproken. Maar in die regio, in het Noordoosten van Marokko, waren mensen al van huis uit tweetalig; sinds de arabisering van Marokko sprak men daar Berbers en Marokkaans-Arabisch. Meertaligheid die verankerd was in de dagelijkse werkelijkheid was dus het gezamenlijke geschenk van geschiedenis en geografie aan mijn familie.

  • 18-10-2018
  • Lees meer